2001.12.31
五つ星が満点。
F.D.ピート 『超ひも理論入門 上』 (久志本克己訳/宮崎忠監修/講談社ブルーバックスISBN4-06-132831-X) | |
お薦め度 | ★ |
あらまし | 世界は長さ10-35mの超ひもでできている。始まりは10次元だったが、6次元が「巻き取られ」て現在の4次元宇宙(3次元空間+時間)が誕生した。どうやらこういうことを言っているらしい。 |
コメント | 文法的におかしくて理解できない文章はまま見受けられるが、「文法的には正しいのだが理解できない文章」というのを久しぶりに読んだ。だから、上記あらましについては“理解した”というよりも“感じ取った”と言ったほうが正確。下巻は断念。 |
サイモン=クーパー 『サッカーの敵』 (柳下毅一郎訳/白水社ISBN4-560-04960-2) | |
お薦め度 | ★★★ |
あらまし | クラブチームを私物化する権力者やナショナルチームを私物化する独裁者・利権を貪る黒幕などを紹介している。 |
コメント | 悪口ばかり書いても仕方ないのだが、どうも日本語が変で読むのが大変だった。接続詞や指示代名詞が極端に少ないのだ。箇条書きの羅列を読んでいるようで疲れた。そもそも、“Football Against the Enemy”という原題を『サッカーの敵』と訳すのは、誤訳とはいえないがニュアンスが違っているように思う。 |
『サッカーの敵』に関する補足。例を挙げてみる。
- たとえば、「カメルーンを訪れるにあたって、確認したかったことがある。一九九〇年のワールドカップは観光ブームを引き起こしたのではないか?(196頁)
- ソ連では、行間の読みかたさえ知っていれば、『プラウダ』から真実を読むことができた。カメルーンでは、真実は新聞にも、ラジオにも、テレビにもなく、ただ口コミで伝えられ、その過程で歪んでいく(206頁)
Aは指示代名詞が、Bは接続詞があったほうがよいと思われる例だ。僭越ながら書き直してみるとこうなる――
- たとえば、「カメルーンを訪れるにあたって、確認したかったことがある。それは、一九九〇年のワールドカップは観光ブームを引き起こしたのではないか、ということだ。
- ソ連では、行間の読みかたさえ知っていれば、『プラウダ』から真実を読むことができた。だがカメルーンにおける真実は、新聞にもラジオにもテレビにもなく、ただ口コミで伝えられ、その過程で歪んでいく。
Bのほうは余計なところまでいじってみた。言いたかったのはこういうことだ。
それでは良いお年を(^_^)/~~~。